португалски срещу испански
Испанският и португалският език са много сходни един с друг. И двете произлизат от латински и се развиват в един и същи регион на Иберийския полуостров, говорен от хора със сходни култури. Това означава, че има много прилики в двата езика и знаещите испански учат португалски бързо и лесно. Въпреки това, все още има някои разлики и тази статия се опитва да подчертае тези разлики между испанския и португалския.
Всъщност в Испания се говорят не един, а няколко езика, като баски, каталонски, галисийски и кастилски. Кастилският обаче е доминиращият език, говорен от политическия елит на Испания. В тази статия ще разгледаме разликите между кастилски и португалски.
Има толкова много думи, общи за кастилския и португалския, че изглежда, че са повече сходни, отколкото различни. Има обаче фонетични и граматически разлики, които затрудняват човек да научи друг, когато знае някой от двата романски езика. Когато чуете двата езика, изглежда, че португалският е по-близо до френския, отколкото до испанския, а испанското произношение изглежда същото като това на италианския език. Разликите изглеждат по-изразени в писмените езици, отколкото когато човек чуе двата езика. Това се дължи на разликите в изписването. Има и думи с еднакъв правопис, които могат да се произнасят по различен начин.
испански
Когато чуете испански, ще откриете звука h в началото на думите. Това е изненадващо, тъй като основният език латински имаше начален звук на f, а не на h. Правописът на думите продължи с f дълго време, но в крайна сметка и те бяха заменени с h. Смята се, че това е влиянието на хората, говорещи баски, тъй като баският няма звук f. Така Фернандо стана Ернандо; фазер стана хазер, а фалар стана хаблар.
Испанският език е напоен с влиянието на древния арабски език, наречен мозарабски, и в испанския език има много думи с моцарски корени. Испанският език звучи фонетично близко до други европейски езици, въпреки че остава автономен през етапите на своето развитие.
португалски
Португалският език има много думи от африкански произход, което е отражение на връзката на португалците с африканските роби. Арабското влияние върху португалския не изглежда толкова силно изразено и каквото мозарабско влияние е имало там, е заменено с латински корени. В своя етап на развитие португалският е повлиян повече от френския език и това влияние все още може да се види под формата на френски думи в португалския език. Произношението на португалските думи изглежда като тези на френските думи.
Каква е разликата между португалски и испански?
• Звукът f от древните латински корени в португалските думи все още остава, докато е заменен от звук h в испанския език
• Разликите в двата езика се отнасят до правописа, граматиката и произношението
• Испанският има по-стари арабски езикови влияния от португалския, който има повече френско влияние
• Много португалски думи имат френско произношение, докато много испански думи имат италианско произношение
• Много думи имат подобен правопис, но различно произношение, докато думите с различен правопис се произнасят еднакво на двата езика