Разлика между превод и устен превод

Съдържание:

Разлика между превод и устен превод
Разлика между превод и устен превод

Видео: Разлика между превод и устен превод

Видео: Разлика между превод и устен превод
Видео: Уебинар № 7 с Мариана Хил – Разлика между писмени и устни преводи. Девербализация в устните преводи 2024, Ноември
Anonim

Превод срещу тълкуване

Разликата между превод и тълкуване може да не е лесна за разбиране наведнъж, тъй като и двете говорят за пренасяне на идея от един език на друг. Думите translate и interpret са често срещани думи в английския език. Докато преводът означава да се напише изречение или твърдение на един език на друг език, тълкуването означава да се обясни значението на изговорените думи на дадено лице. Както писменият, така и устният превод са много важни въпреки две различни езикови способности и има голямо търсене по целия свят и за двата професионалиста; а именно писмени и устни преводачи. Въпреки това, поради приликите, има объркване в съзнанието на хората по отношение на превода и тълкуването. Тази статия има за цел да изясни тези разлики, за да разбере по-добре двете професии и способностите.

Какво означава Превод?

В областта на превода преводът означава прехвърляне на идеите, представени на един език, на друг чрез писане. Или, с други думи, translate означава писмен превод. На този свят има десетки, дори стотици езици и не е възможно човек да разбира повече от 2-3 езика. Помислете за конференция или международна среща, където представители на различни правителства на нации са се събрали, за да споделят своите възгледи и мнения относно кауза или проблем. Когато един от представителите стои на подиума и се обръща към публиката, езикът му може да не е познат на другите. Ето защо, за да могат другите да разберат какво казва той, речта му се превежда на други езици и копието, съдържащо версията на речта на родния език, се съхранява на масата на всички представители. Човекът, който извършва тази преводаческа работа, се нарича преводач.

Разлика между превод и устен превод
Разлика между превод и устен превод

Какво означава Превод?

Според Оксфордския английски речник интерпретирам означава „превеждам устно или на жестомимичен език думите на човек, говорещ различен език“. Или, с други думи, тълкувам означава превеждам устно. За да разберете по-добре този факт, вижте този пример. Представете си състезателка в конкурс за красота, на която й задават въпроси на английски език и очевидно тя не знае английски. Тогава за нейна помощ има човек, който превежда въпроса на нейния собствен език, който сега разбира, и отговаря на въпроса. Нейният отговор отново се превежда на английски, за да може журито и публиката да знаят нейните възгледи. Този човек е обозначен като преводач, а не преводач.

Освен това значение, което е изключително за областта на превода, тълкувам също носи общо значение като глагол. Това означава да обясните значението на (информация или действия). Вижте следния пример.

Да тълкува мълчанието й като съгласие беше най-глупавото решение, което можеше да вземе.

Когато говорим за професионалистите, които превеждат или тълкуват, разликата между писмен и устен преводач се състои във факта, че устният преводач комуникира устно, докато тълкува и превежда задълбочени устни думи. При тълкуването не е включено писане. Като такива преводачите имат много повече време на свое разположение, тъй като могат да мислят и пишат. В същото време има много прилики в работните профили както на устния, така и на писмения преводач, тъй като и от двамата се очаква да имат майсторство и минимално ниво на умения, за да се справят ефективно със задачите.

Каква е разликата между Преводач и Устен превод?

• Преводачът трябва да има способността да разбира чуждия език, както и собствения си език, за да напише текста или речта ясно на един език от друг. Преводачите обикновено превеждат текст от чужд език на своя роден език.

• Преводачът трябва да има умения и способности да работи и в двете посоки, тъй като той трябва да превежда напред и назад едновременно. Той се нуждае от добри комуникационни умения, за да може да превежда и тълкува изговорени думи.

• Преводачът превежда устно, докато преводачът превежда писмено.

• Устният превод не е просто перифразиране, тъй като изисква запазване на мислите на говорещия непокътнати при превод и предаване на същите мисли на друг език.

Препоръчано: