Донде срещу Адонде
Заглавието на тази статия може да изглежда чуждо на англоговорящите хора, тъй като donde и adonde не могат да бъдат намерени в нито един речник. Това са испански думи, които и двете се отнасят до английска дума where, но много дори испаноговорящи се затрудняват да използват правилната дума. Това, разбира се, се дължи на приликите между двете думи. Тази статия се опитва да подчертае разликата между donde и adonde въз основа на конвенциите и употребата.
Донде
Donde е испанско наречие. Произнася се като dohn-day. Ако някой се опита да преведе испанската дума donde на английски, най-близката дума е where. Вижте следните примери.
• Donde estas (къде си)
• Donde esta mi manita (къде е сестра ми)
• Donde esta el gato (къде е котката)
Всички тези примери ясно показват, че donde означава къде.
Adonde
Adonde е друго испанско наречие, отнасящо се до местоположението или местонахождението на човек или предмет. Ако човек се опита да преведе или да намери подходяща дума за това на английски, къде какво му хрумва. Това означава, че когато се интересувате да знаете за посоката или местоположението през къде до или до къде, трябва да използвате adonde.
Разгледайте следните примери.
Adonde vas (къде отиваш)
Каква е разликата между Donde и Adonde?
• Както donde, така и adonde се занимават с въпроса къде, но докато donde означава къде в общ смисъл, adonde също търси посока или дестинация.
• Adonde показва движение или посока заедно с местоназначението, докато donde показва само местоположение.
• Използвайте donde, когато се интересувате само от къде, но използвайте adonde, когато се интересувате от къде или до къде.
• Ако не се изисква посока или движение, използвайте donde.