Разлика между преводач и преводач

Съдържание:

Разлика между преводач и преводач
Разлика между преводач и преводач

Видео: Разлика между преводач и преводач

Видео: Разлика между преводач и преводач
Видео: Уебинар № 7 с Мариана Хил – Разлика между писмени и устни преводи. Девербализация в устните преводи 2024, Юли
Anonim

Преводач срещу преводач

Думите преводач и преводач може да изглеждат еднакви в началото, но със сигурност има разлика между устен преводач и преводач. Има разлика в концепциите им. Въпреки това, преди да анализираме разликата между преводач и преводач, нека да разгледаме какво означава всяка от тези думи и техните характеристики. И преводачът, и преводачът са съществителни. Преводачът е съществителната форма на глагола „превеждам“, докато интерпретаторът е съществителната форма на глагола „тълкувам“. Една от най-важните разлики между устния и писмения преводач е, че устният преводач превежда устни думи, докато преводачът превежда писмени думи.

Кой е преводач?

Оксфордският английски речник казва, че преводачът е „човек, който превежда от един език на друг, особено като професия“. Преводачът трябва да притежава страхотни езикови умения. От него се очаква да има солидни познания по граматика и да е в състояние да изрази мислите, представени на езика, който би превел много добре. Работата на преводач не изисква специални умения, тъй като през повечето време той би работил на родния си език. Преводачът разполага с цялото време на света, за да превежда писмени думи. Той се наслаждава на лукса да се позовава на книги, граматически текстове и научни трудове.

Кой е преводач?

Оксфордският английски речник казва, че преводачът е „човек, който превежда, особено този, който превежда реч устно или на жестомимичен език“. Устният преводач трябва да превежда изговорените думи въз основа на всички граматически познания, които има за езика, от който превежда, и неговият превод се основава на експертните познания по темата. Това прави работата на преводача по-предизвикателна. За разлика от работата на преводача, работата на устния преводач изисква специални умения в смисъл, че той трябва да извършва устния превод и през повечето време на място.

Разлика между преводач и преводач
Разлика между преводач и преводач

Каква е разликата между преводач и преводач?

Задачата на превода е по-изразителна по предназначение, докато работата по устен превод е по-предателна по предназначение. С други думи, може да се каже, че преводачът прави всичко възможно, за да изрази мислите на оригиналния писател на друг език, докато устният преводач прави всичко възможно, за да предаде посланието на говорещия на друг език.

• Преводач превежда писмени документи. Преводач превежда изговорените думи.

• Тъй като преводачът се занимава с писане, той трябва да има добри познания по целевия език (езика, на който превежда).

• Преводачът има по-предизвикателна работа, тъй като трябва да я направи на място.

• Преводачът се радва на свободата да преглежда други източници, ако възникне проблем. Преводачът няма такава свобода, но трябва да превежда с това, което е съхранено в съзнанието му.

Въпреки че задължението на преводача изглежда по-лесно от това на устния преводач, това не намалява отговорността, която преводачът има за своя превод. Отговорността е еднаква както за устния, така и за писмения преводач.

Препоръчано: